إنها ترجمة كلمة “الجان” التي هي أساسية لتحليلهم الجديد. بناءً على النظر في الخطوط في سياق الخطبة (يطلق عليها اسم هيلياميني عظة) ككل ، يعتقد فالك و واد أن الترجمة الصحيحة هي “الذئاب”. يشيرون إلى أن الارتباك نشأ ، بسبب خطأ الكاتب أثناء نسخ الخطبة: على وجه التحديد ، أصبحت الحروف “y” (“ylves”) و “W” مشوشة. تركز الخطبة على التواضع ، وتلعب كيف تم إبطال البشر منذ آدم ومقارنة السلوكيات البشرية بالحيوانات: الخداع المسمر للأفراد ، على سبيل المثال ، فخر الأسود ، أو شراهة الخنازير ، أو نهب الذئاب.

نص الخطبة

نص الخطبة.


الائتمان: جامعة كامبريدج

يعتقد Falk و Wade أن ترجمة الكلمة باسم “الذئاب” يحل بعضًا من الحيرة المحيطة بإشارات تشوسر إلى واد. المقطع ذي الصلة في Troilus و Criseyde يتعلق Pandarus ، عم Criseyde ، الذي يدعو ابنة أخته إلى العشاء وتجولها بالأغاني و “Tale of Wade” ، على أمل جمع العشاق معًا. يجادل المؤلفون أن الرومانسية الشديدة من شأنها أن تخدم هذا الغرض أفضل من ملحمة بطولية جرمانية تستحضر “المجال الأسطوري للعمالقة والوحوش”.

ترجمة جديدة تجعل الإشارة أكثر في حكاية التاجرأيضًا ، يجادل فيه فارس قديم عن الزواج من امرأة شابة بدلاً من كبار السن لأن الأخير هو رائع وتدور. الفارس بالتالي يتزوج من امرأة أصغر سنا وينتهي به المطاف. وكتب المؤلفون: “تصبح الحكاية ، على نحو فعال ، أسطورة أصل لجميع النساء يعرفن” الحرف الكبير على حذاء Wades “.

وبينما يعترفون بأن الأدلة ظرفية ، يعتقد فالك وويف أنهما حددوا مؤلف هيلياميني عظة: الكاتب المتأخر في العصور الوسطى ألكساندر نيكام ، أو ربما يقلد حججه وأسلوبه في الكتابة.

مراجعة دراسات اللغة الإنجليزية ، 2025. DOI: 10.1093/res/hgaf038 ((حول DOIS).

Source link


اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *